Jeden Freitag Abend um 20:15 Uhr leite ich in der kraftvollen Atmosphäre der Pagode der Metta Vihara ein Chanting, das sich großer Beliebtheit erfreut.
Immer wieder werde ich gefragt, ob ich es nicht aufnehmen und veröffentlichen könnte, damit man es auch von Zuhause aus anhören könnte.
Diese Texte chanten wir:
Die vier unermesslichen Emotionen
Man weilt mit einem Herzen voll Freundlichkeit und Güte,
Durchdringend eine Richtung, die zweite und die dritte,
So auch die vierte Richtung, nach oben und nach unten,
Rundum zu allen Wesen, genau wie zu sich selbst.
Die ganze Welt durchdringend weilt man mit einem Herzen
Voll Freundlichkeit und Güte, so weit und groß geworden,
Entledigt aller Grenzen, befreit von jeder Feindschaft
und Rücksichtslosigkeit.
Man weilt mit einem Herzen voll Mitgefühl und Milde,
Durchdringend eine Richtung, die zweite und die dritte,
So auch die vierte Richtung, nach oben und nach unten,
Rundum zu allen Wesen, genau wie zu sich selbst.
Die ganze Welt durchdringend weilt man mit einem Herzen
Voll Mitgefühl und Milde, so weit und groß geworden,
Entledigt aller Grenzen, befreit von jeder Feindschaft
und Rücksichtslosigkeit.
Man weilt mit einem Herzen voll Sympathie und Freude,
Durchdringend eine Richtung, die zweite und die dritte,
So auch die vierte Richtung, nach oben und nach unten,
Rundum zu allen Wesen, genau wie zu sich selbst.
Die ganze Welt durchdringend weilt man mit einem Herzen
Voll Sympathie und Freude, so weit und groß geworden,
Entledigt aller Grenzen, befreit von jeder Feindschaft
und Rücksichtslosigkeit.
Man weilt mit einem Herzen voll Ebenmaß und Gleichmut,
Durchdringend eine Richtung, die zweite und die dritte,
So auch die vierte Richtung, nach oben und nach unten,
Rundum zu allen Wesen, genau wie zu sich selbst.
Die ganze Welt durchdringend weilt man mit einem Herzen
Voll Ebenmaß und Gleichmut, so weit und groß geworden,
Entledigt aller Grenzen, befreit von jeder Feindschaft
und Rücksichtslosigkeit.
Pāramī
[Itipi so bhagavā] dānapāramīsampanno dāna-upapāramīsampanno
dānaparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā sīlapāramīsampanno sīla-upapāramīsampanno
sīlaparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā nekkhammapāramīsampanno nekkhamma-upapāramī-
sampanno nekkhammaparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro
varamenātho vata so dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā paññāpāramīsampanno paññā-upapāramīsampanno
paññāparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā viriyapāramīsampanno viriya-upapāramīsampanno
viriyaparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā khantipāramīsampanno khanti-upapāramīsampanno
khantiparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā saccapāramīsampanno sacca-upapāramīsampanno
saccaparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā adhiṭṭhānapāramīsampanno adhiṭṭhāna-upapāramī-
sampanno adhiṭṭhānaparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro
varamenātho vata so dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā mettāpāramīsampanno mettā-upapāramīsampanno
mettāparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata so
dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā upekkhāpāramīsampanno upekkhā-upapāramīsampanno
upekkhāparamattha-pāramīsampanno mahājayapākāro varamenātho vata
so dhammakalyāṇādi vipassanāgato, so bhagavā itipi.
Itipi so bhagavā buddho anantādiguṇo vata so bhagavā itipi.
Buddhamaṅgalagāthā
[Sambuddho dipadaṃ seṭṭho] nisinno c´eva majjhime
Koṅḍañño pubbabhāge ca āganeyye ca kassapo
Sārīputto ca dakkhiṇe haratiye upālī ca
Pacchimepi ca ānando bāyabbe ca gavampati
Moggallāno ca uttare īsānepi ca rāhulo;
Ime kho maṅgalā buddhā sabbe idha patiṭṭhitā
Vanditā te ca amhehi sakkārehi ca pūjitā
Etesaṃ anubhāvena sabbasotthī bhavantu no.
Iccevam-accantanam-assaneyyaṃ namassamāno ratanattayaṃ yaṃ
Puññabhisandaṃ vipulaṃ alatthaṃ tassānubhāvena hatantarāyo.
Widmung
Durch das Gute im Gefolge meiner Taten
mögen meine guten Lehrer und Berater,
die Verwandten, ganz besonders Mutter, Vater,
Sternenlenker, gute Lenker aller Staaten,
Götter, Jenseitsfürsten, Plagegeister, Elfen,
Weltenschützer, gute Geister, die uns helfen,
Freunde, Feinde, Menschen auch, die keins von beiden,
mögen alle Wesen glücklich sein, nicht leiden!
Meiner guten Taten Segen will ich teilen:
Mögen alle dreifach wunschlos-glücklich weilen.
Die Verdienste meiner Übung, das Verschenken
will ich hin zu schnellem Wohlgelingen lenken,
zu durchtrennen das Begehren und Ergreifen.
Solang ich noch unterwegs bin bis zum Reifen,
von Nibbāna, unterwegs noch manches Leben,
soll es alle schlechten Dinge nicht mehr geben.
Aufrecht sei mein Herz und achtsam, voll Verständnis,
energetisch, reif in Abkehr und Erkenntnis.
Allem Dunkel will ich Zutritt nicht gewähren,
und nichts Böses soll mich auf dem Wege stören.
Ich will mich auf Buddha und auf Dhamma stützen.
Der Paccekabuddha wird mich dabei schützen.
Saṅgha, Zuflucht, bester Schutz auf allen Wegen.
Keine Macht der Dunkelheit durch diesen Segen!

Hinterlasse einen Kommentar